| Статья написана 27 февраля 2011 г. 03:43 |
продолжаю ![](http://xmages.net/storage/10/1/0/8/4/upload/3e0ab449.jpg)
![](http://fc03.deviantart.net/fs70/f/2011/057/c/7/but_it__s_not_a_wall_by_sergiykrykun-d3ah4tp.jpg) "What do you see?" Rictus asked him. "A wall," Harvey replied, though the more he stared at it the less certain of this he was. The stones, which had seemed solid enough at first sight, now looked to be shifting and wavering, as though they'd been chiseled from the fog itself, and piled up here to keep out prying eyes. "It looks like a wall," Harvey said, "but it's not a wall." (c) Clive Barker "Thief of Always" "Что ты видишь?" — спросил Риктус. "Стену", — ответил Харви, хотя чем дольше он смотрел, тем менее уверенным становился. Камни, которые на первый взгляд выглядели достаточно прочными, теперь, казалось, двигались и шатались, будто были высечены из самого тумана и возложены один на другой, чтобы сдержать любопытствующий взгляд. "Похоже на стену, — сказал Харви, — но это не стена". (c) Клайв Баркер «Вечный похититель» − Що ти бачиш? – поцікавився Ріктус. − Якусь стіну, − відповів Гарві, та чим довше він дивився на неї, тим меншою ставала його впевненість у своїх словах. Камені, що з першого погляду здавалися досить міцними, тепер усі ніби рухались і колихалися, наче вирізьблені з того-таки туману. Складалося враження, що хтось навалив їх тут для того, щоб люд не пхав носа, куди не треба − Вона лише видається стіною, − сказав Гарві, − та насправді це не стіна. (c) Клайв Баркер «Викрадач вічності" (с) Крикун Сергій, переклад
|
| | |
| Статья написана 15 февраля 2011 г. 01:59 |
Продолжаю делать иллюстрации к "Вечному похитителю". На этот раз решил поэкспериментировать с черной акварелью и карандашом. ![](http://xmages.net/storage/10/1/0/a/5/upload/a11f94f8.jpg)
Полностью:
![](http://fc08.deviantart.net/fs71/f/2011/045/4/d/rictus_floats_down_by_sergiykrykun-d39k6dq.jpg) On his way to school one foggy morning he heard a voice above his head, and looked up to see Rictus floating down from the clouds, his coat swelled up around him so that he looked fatter than a prize pig. "Howya doin'?" he said, as he descended. (c) Clive Barker "Thief of Always" Одним туманным утром по пути в школу он услышал голос у себя над головой и, взглянув вверх, увидел выплывающего из облаков Риктуса, пальто его раздулось так, что он выглядел толще свиньи на выставке. "Как делишки?" — спросил он, спускаясь. (c) Клайв Баркер "Вечный похититель" Одного туманного ранку на шляху до школи він почув над головою голос, поглянув угору, і побачив, як Ріктус планерує з хмар, і плащ при цьому так роздувся, що він видавався гладкішим за свиню. − Як житуха? – поцікавився він, спускаючись на землю. (c) Клайв Баркер "Викрадач вічності" (с) Крикун Сергій, переклад Да-да, "prized" я опустил. Тупо перевести так же, "на выставке", что ли
|
| | |
| Статья написана 25 января 2011 г. 04:22 |
Иллюстрация к первой главе "Вечного похитителя" Клайва Баркера. ![](http://xmages.net/storage/10/1/0/8/d/upload/512e9577.jpg)
Полностью:
![](http://xmages.net/storage/10/1/0/2/7/upload/3f2c1205.jpg)
Планирую сделать все 26. Результатом скорее доволен, чем нет: сложновато было нарисовать что-то не такое, как у Баркера или Хернандеса, но получилось
|
| | |
| Статья написана 17 октября 2010 г. 03:20 |
![](http://4.bp.blogspot.com/_GM1AlbpXCww/SCnn1BgAmLI/AAAAAAAAB5M/q3PkGF3iyJE/s400/Barker+1.jpg)
Значит-значит-значит, вот вам несколько иллюстраций Маэстро к "Вечному похитителю" в хай-резе: К сожалению, это не все. Но что имеем, тем и рады, правильно? Проявите интерес — буду сканить остальное. Парочка моих рисунков к этой офигенной сказке: Грядут новые. ...а тем временем борьба за публикацию украинского перевода продолжается...
|
|
|